dossier
Jeudi 10 décembre 2015 à 14h01

Top 10 des pires traductions de titres de films américains en France en 2015

Photo Par Elizabeth Lepage-Boily

Il est amusant de voir les traductions que font les Français de certains titres de films américains. Par le passé, The Hangover est devenu Very Bad Trip, No Strings Attached s'est transformé en Sex Friends et Get Him To The Greek a évolué jusqu'à devenir American Trip.

Encore cette année, nous avons été choyés par de jolis titres français, plus anglais encore que les originaux. Voici donc un décompte des titres français (mais pas vraiment...) les plus marquants de l'année 2015.

THIS IS NOT A LOVE STORY

Titre original : Me and Earl and The Dying Girl
Titre québécois : Aucun

TEACH ME LOVE

Titre original : How to Make Love Like an Englishman
Titre québécois : Romance à l'anglaise

WELCOME BACK

Titre original : Aloha
Titre québécois : Aucun

INDIAN PALACE : SUITE ROYALE

Titre original : The Second Best Exotic Marigold Hotel
Titre québécois : Bienvenue au Marigold Hotel 2

NIGHT RUN

* À noter qu'ici le mot « All » faisait naître la confusion.

Titre original : Run All Night
Titre québécois : Une nuit pour survivre

CRAZY AMY

Titre original : Trainwreck
Titre québécois : Cas désespéré

JET LAG

Titre original : Unfinished Business
Titre québécois : Affaires non classées

STRICTLY CRIMINAL

Titre original : Black Mass
Titre québécois : Messe noire

BROADWAY THERAPY

Titre original : She's Funny That Way
Titre québécois : Aucun

Soulignons également le superbe Alvin et les Chipmunks : À fond la caisse et son slogan : « Fast & Fourrure »!

... Il faut avouer que notre « Virés sur le capot » n'est guère mieux...

Partager sur : Twitter Facebook
Site conçu et développé par Logo Libéo
Représentation publicitaire par Logo Moviefone
© 2016 Média Happy Geeks inc. Tous droits réservés.